Исходное сообщение в переводеГость | Раздел: Реклама Дата: 26.4.07Важной частью исходного сообщения является дополнительная информация, компенсирующая отсутствие характеристик, присущих письменной речи: большую развернутость и законченность, сознательный стилистический выбор. Важной частью исходного сообщения является дополнительная информация, компенсирующая отсутствие характеристик, присущих письменной речи: большую развернутость и законченность, сознательный стилистический выбор. Дополнительную информацию несет то, что обусловливает устный тип речи: ситуация, внутренний контакт, мимика. Во-вторых, дополнительную информацию несут громкость, тембр, ритм, паузы, высота основного тона, темп речи, ударение, расчлененность и продолжительность речи. Эти характеристики не всегда осознанно воспринимаются, но дополнительную информацию нести могут. Для диалога характерны ситуации и внутренний контакт, соответственно, может рассматриваться как фактор, облегчающий абзацно-фразовый перевод документов. В последовательном переводе большее значение имеет интонация, особенно в продуктивной речи. Несовпадение рисунка интонации со смысловым содержанием характерны для пассивной речи. В этом случае звуковое оформление затрудняет понимание сообщения. В обычных условиях интонация позволяет судить, где в сообщение место выражения основной мысли. По интонации можно судить о категоричности, завершенности - незавершенности, определенности - неопределенности высказывания. Интонация передает эмоционально-волевые оттенки сообщения. Темп речи влияет не только на количество дополнительной информации, но и на количество передаваемого сообщения вообще. Число искажений увеличивается, если скорость подачи сигналов превышает емкость канала. Для перевода на слух скоростью подачи сигналов является темп речи, а емкостью канала — профессиональные и физические возможности переводчика, тогда как письменный перевод имеет скорость подачи сигналов ограниченную скоростью чтения переводчика. Темп речи измеряется количеством единиц речи, произнесенных в единицу времени. Во многих работах в качестве такой единицы принимает слог — наименьшая произносительная единица. О.С.Ахманова пишет: «...если попросить говорящего сильно замедлить речь, он естественно увеличит интервалы между слогами, тогда как интервалы между составляющими слоги фонемами останутся практически без изменений». Несомненный интерес представляют некоторые количественные характеристики исходного сообщения в последовательном переводе, в частности, слоговая величина предложения. Было посчитано, что средняя слоговая величина русского предложения в ораторской речи составляет 49,9 слогов, французского предложения — 42,8 (т.е. французское предложение в среднем короче русского). Если исходить из того, что среднее количество слогов в русском слове равно 3, то средний размер предложения в исходном сообщении на русском языке равен 16,6 слова. Сопоставление с данными, полученными для предложений различных письменных стилей показывает, что среднее предложение устной речи короче среднего предложения письменной речи. Это связано со стремлением достигнуть максимальной выразительности речи, что вообще характерно для массовой коммуникации. Кстати, стили письменной речи, нуждающиеся в наибольшей выразительности (художественная речь, публицистическая речь), имеют наименьшее количество слов в предложении. Интересны количественные характеристики темпа речи в устной массовой коммуникации. Исследования показали, что темп продуктивной устной речи ниже, чем темп дикторской речи (когда зачитываются письменные сообщения). Это также связано с необходимость обеспечить особую выразительность выступления. Напомним, что время говорения слагается из длительности слогов и пауз. Оказалось, что при чтении газетного текста паузы занимают около 16% времени непрерывной речи. В ораторской речи паузы значительно больше. Паузы делаются между фразами, между синтагмами. Кроме того, значительное место занимают паузы хезитации. Выражаем благодарность за подготовку метериала бюро переводов "Экспресс". Адрес новости: |