Наши проекты: 3D печать и услуги : Wiki : Сувениры : Walkarounds : |
Звезда 1/72 FW-190A-4Приветствую! |
|
» Автор | |
---|---|
Werminaard | |
Опыт: | 880 |
Репутация: | +16 |
Werminaard в 27.04.2017 - 19:15 CTS
Благодарю! Видеть бы эти кадры раньше... Увы, так и не нашёл их своевременно. Если присмотреться к последнему, то действительно, похоже на то, что белый кант идёт до конца крыла. Сейчас уже перекрашивать вряд ли буду, но на будущее запомню - мало ли, ещё доведётся строить эту модель? |
Werminaard в 27.04.2017 - 19:28 fw - focke wulf
Wulf переводится как волк. Скорее уж переводится как "Волков", в данном случае, всё же это фамилия одного из основателей FW. Да и то - фамилии и имена в общем случае переводу не подвержены, равно как и названия. Отчего-то в документах пишут же "Фольксваген", а не "Народный автомобиль" ;) Впрочем, я не филолог по образованию, могу и ошибаться на этот счёт... |
CTS в 27.04.2017 - 19:29 Что такое "волк"?
fw - focke wulf Wulf переводится как волк. волк - walk = walkaround |
Werminaard в 27.04.2017 - 19:31 волк - walk = walkaround
Ага, это ближе к контексту. Спасибо ;) К слову, автору поста, упомянувшему "волк" в своём сообщении стоило бы и самому обратить на него внимание - тогда бы у гипотетического лётчика его варианта Fw-190A-4 была бы возможность хотя бы в кабину попасть :D Не говоря уже про остальные мелкие недочёты, этот сразу бросается в глаза. Но со швом он оказался всё же прав, тут не поспоришь - его там быть не должно на модели, раз уж на прототипе не было... |
Анатолий Лысенко - Rowdy в 27.04.2017 - 19:35 "волк" сокращизм от "walkaround"- обход вокруг(чего-либо), круговой обход.
http://scalewiki.ru/walkaround |
Werminaard в 27.04.2017 - 19:44 "волк" сокращизм от "walkaround"- обход вокруг(чего-либо), круговой обход.
http://scalewiki.ru/walkaround И вам спасибо за разъяснение. |
SergeiZhilinski в 27.04.2017 - 20:03 Скорее уж переводится как "Волков", в данном случае, всё же это фамилия одного из основателей FW. Да и то - фамилии и имена в общем случае переводу не подвержены, равно как и названия.
Нет, немецкие фамилии очень редко являются прилагательными. Почти всегда это существительные. Фамилии, кстати, переводят причём не только на русский, но и на другие языки, в том числе и в наши дни, в зависимости от контекста. Алсо, если вы пробежитесь по местным тредам, вы увидите, что в обсуждениях очень часто переводят названия. И лайтнинг называют молнией, а Black Widow вдовой. волк - walk = walkaround Вот в таком контексте я бы в рамках обсуждения FW в последнюю очередь подумал бы. |
|
|
» Последние статьи раздела
|
» Лучшие статьи раздела
|
Тема: Re: Звезда 1/72 FW-190A-4(#11019) - обсуждение
Не стОит, т.к. это не единственная фотография этой машины
А вот теперь заинтриговали - не поделитесь ссылочкой на остальные кадры, пожалуйста? Кроме этого единственного кадра так и не смог найти ничего, как ни бился. Да и коллега-наставник тоже в данном случае оказался не в силах помочь.